< マルコの福音書 3 >

1 また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2 人々イエスを訴へんと思ひて、安息 日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4 また人々に言ひたまふ『安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6 パリサイ人いでて、直ちにヘロデ黨の人とともに、如何にしてイエスを亡さんと議る。
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7 イエスその弟子とともに海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11 また穢れし靈イエスを見る毎に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは神の子なり』と言ひたれば、
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
12 我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 ここに十二 人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
16 此の十二 人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心 黨のシモン、
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。かくてイエス家に入り給ひしに、
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21 その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23 イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 もし國 分れ爭はば、其の國 立つこと能はず。
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
25 もし家 分れ爭はば、其の家 立つこと能はざるべし。
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 もしサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 誰にても先づ強き者を縛らずば、強き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 まことに汝らに告ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 されど聖 靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云へるが故なり。
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31 ここにイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34 かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."

< マルコの福音書 3 >