< マルコの福音書 15 >

1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 [なし]
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 十字架より下りて己を救へ』
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

< マルコの福音書 15 >