< マルコの福音書 15 >

1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 [なし]
És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
30 十字架より下りて己を救へ』
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
37 イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.

< マルコの福音書 15 >