< マルコの福音書 15 >

1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.
18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
28 [なし]
Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 十字架より下りて己を救へ』
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< マルコの福音書 15 >