< マルコの福音書 15 >

1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 祭司長らさまざまに訴ふれば、
The chief priests accused him of many things.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
But Yeshua made no further answer, so that Pilate marvelled.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
They cried out again, “Crucify him!”
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
It was the third hour when they crucified him.
26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 [なし]
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 十字架より下りて己を救へ』
save yourself, and come down from the cross!”
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
There were also women watching from afar, amongst whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.

< マルコの福音書 15 >