< マルコの福音書 15 >
1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
Again they shouted, “Crucify him!”
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
It was nine in the morning when they crucified him.
The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
come down from the cross and save yourself!”
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.