< マルコの福音書 15 >
1 夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
Poprava se konala v devět hodin ráno.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.