< マルコの福音書 13 >
1 イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
Quando Jesus estava saindo do Templo, um dos seus discípulos lhe disse: “Mestre, veja estas pedras gigantescas e estes edifícios magníficos!”
2 イエス言ひ給ふ『なんぢ此 等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』
“Você está vendo todos estes grandes edifícios?”, Jesus respondeu. “Não sobrará uma única pedra sobre a outra. Tudo será destruído.”
3 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此 等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
“Mestre, conte para nós quando isso irá acontecer. Qual é o sinal que irá mostrar que tudo isso está próximo de se cumprir?”
5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
Jesus começou a lhes dizer: “Cuidado para que ninguém engane vocês.
6 多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
Muitas pessoas virão em meu nome, afirmando: ‘Eu sou o Messias!’ Elas enganarão muita gente.
7 戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
Não fiquem preocupados quando ouvirem sobre guerras em lugares próximos ou distantes. Essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
8 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。
Uma nação vai guerrear contra outra, e um reino lutará contra outro. Haverá tremores de terra em vários lugares, e a fome também se espalhará. Esses são os efeitos do início das dores do parto do mundo.
9 汝 等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。
Cuidem-se! Eles entregarão vocês para serem julgados nos tribunais. Vocês apanharão nas sinagogas. Por me seguirem, vocês precisarão ficar diante de governadores, de reis e precisarão testemunhar para eles.
10 かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
Primeiro, o evangelho deve ser anunciado a todas as pessoas.
11 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝 等にあらず、聖 靈なり。
Quando eles vierem prender vocês e levá-los aos tribunais, não se preocupem com o que devem falar. Apenas digam o que lhes for dado para dizer naquele momento, pois não serão vocês falando, mas, sim, o Espírito Santo.
12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
Um irmão entregará outro irmão para ser morto e um pai entregará seu filho. Filhos se voltarão contra os seus pais e os matarão.
13 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
Vocês serão odiados por todos, por minha causa, mas, quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
Mas, quando vocês virem a ‘abominação’, situada onde não deveria estar (que o leitor entenda o que isso quer dizer), então, aqueles que estiverem na Judeia deverão correr para as montanhas.
15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
As pessoas que estiverem nos terraços de suas casas não entrem nas casas para pegar absolutamente nada.
Aqueles que estiverem nos campos não voltem para casa para pegar os seus casacos.
17 其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
Como sofrerão as mulheres grávidas e as que estiverem amamentando nessa época!
Peçam a Deus para que isso não aconteça durante o inverno.
19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
Pois, esses serão dias turbulentos como nunca se viu desde que Deus criou o mundo. E nunca mais se verá uma coisa assim.
20 主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
Se Deus não encurtar esses dias, ninguém sobreviverá. No entanto, pelo bem dos que Deus escolheu salvar, ele abreviou esses dias.
21 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Então, se alguém lhes disser: ‘Veja! Aqui está o Messias.’ Ou: ‘Olhe!, aqui está ele’, não acreditem.
22 僞キリスト・僞 預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
Falsos messias e falsos profetas aparecerão e farão sinais milagrosos e coisas maravilhosas para enganar, se possível, até os escolhidos por Deus.
23 汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
Cuidado! Estou lhes dizendo todas essas coisas antes que elas aconteçam.
24 其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
Isso é o que acontecerá após esses dias de tribulação: ‘O sol ficará escuro e a lua não brilhará.
As estrelas cairão do céu e os poderes do espaço serão abalados.’
26 其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
Então, eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
Ele enviará os anjos e reunirá todos os seus escolhidos, seja onde estiverem, de um lado do mundo até o outro.
28 無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
Aprendam com a lição da figueira. Quando os seus galhos ficam verdes e as folhas começam a surgir, vocês sabem que o verão está próximo.
29 かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
Da mesma maneira, quando virem essas coisas acontecendo, vocês saberão que o tempo está próximo, pronto para começar!
30 まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
Eu lhes digo que isto é verdade: as pessoas desta geração não morrerão até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
Céu e terra chegarão ao fim, mas os meus ensinamentos permanecerão.
32 その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
Ninguém sabe quando chegará o dia ou a hora disso acontecer, nem os anjos no céu e nem mesmo o Filho; apenas o Pai sabe.
33 心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
Vigiem! Fiquem atentos! Pois vocês não sabem quando isso irá acontecer.
34 例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
É como um homem que saiu em uma viagem. Ele saiu de sua casa e deu a cada um dos seus empregados a autorização para fazer o que ele lhes tinha ordenado. Ele disse ao porteiro para ficar atento.
35 この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
Então, vigiem, pois vocês não sabem quando o proprietário da casa estará de volta: se será no final da tarde, no meio da noite, antes do amanhecer ou de manhã.
Vocês não irão querer ser pegos dormindo, caso ele retorne inesperadamente.
37 わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
O que eu estou dizendo a vocês, eu digo a todos: ‘Vigiem!’”