< マルコの福音書 13 >

1 イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
2 イエス言ひ給ふ『なんぢ此 等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』
And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried.
3 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此 等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
6 多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
7 戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende.
8 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。
For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis.
9 汝 等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。
But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
10 かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
11 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝 等にあらず、聖 靈なり。
And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost.
12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
13 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
14 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
16 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
17 其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
18 この事の冬おこらぬやうに祈れ、
Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
20 主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
21 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
22 僞キリスト・僞 預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
23 汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
24 其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
25 星は空より隕ち、天にある萬象ふるひ動かん。
and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
26 其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
27 その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
28 無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
29 かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
30 まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
31 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
32 その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
33 心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
34 例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake.
35 この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
36 恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。
leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge.
37 わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.

< マルコの福音書 13 >