< マルコの福音書 13 >
1 イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見 給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 イエス言ひ給ふ『なんぢ此 等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此 等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 汝 等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
The Good News must first be preached to all the nations.
11 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝 等にあらず、聖 靈なり。
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
17 其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
And pray that it won't be in the winter.
19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 僞キリスト・僞 預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 心して目を覺しをれ、汝 等その時の何時なるかを知らぬ故なり。
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄 鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
What I tell you, I tell all: Watch."