< マルコの福音書 12 >

1 イエス譬をもて彼らに語り出で給ふ『ある人、葡萄園を造り、籬を環らし、酒槽の穴を掘り、櫓をたて、農夫どもに貸して、遠く旅立せり。
Jesus began to speak to them in parables, “A man once planted a vineyard, put a fence around it, dug a wine-press, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad.
2 時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、
At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the grape harvest;
3 彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
4 又ほかの僕を遣ししに、その首に傷つけ、かつ辱しめたり。
A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.
5 また他の者を遣ししに、之を殺したり。又ほかの多くの僕をも、或は打ち或は殺したり。
He sent another, but him they killed; and so with many others – some they beat and some they killed.
6 なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、
He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. ‘They will respect my son,’ he said.
7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」
But those tenants said to one another ‘Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.’
8 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。
So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.
9 さらば葡萄園の主、なにを爲さんか、來りて農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし。
What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death, and he will let the vineyard to others.
10 汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。
“Have you never read this passage of scripture? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone;
11 これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とある句をすら讀まぬか』
this cornerstone has come from the Lord, and is marvelous in our eyes.’”
12 ここに彼 等イエスを執へんと思ひたれど、群衆を恐れたり、この譬の己らを指して言ひ給へるを悟りしに因る。遂にイエスを離れて去り往けり。
After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they left him alone, and went away.
13 かくて彼らイエスの言尾をとらへて陷入れん爲に、パリサイ人とヘロデ黨との中より、數人を御許に遣す。
Afterward they sent to Jesus some of the Pharisees and Herodians, to set a trap for him in the course of conversation.
14 その者ども來りて言ふ『師よ、我らは知る、汝は眞にして、誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見ず、眞をもて神の道を教へ給へばなり。我ら貢をカイザルに納むるは、宜きか、惡しきか、納めんか、納めざらんか』
These men came to him and said, “Teacher, we know that you are an honest man, and are not afraid of anyone, for you pay no regard to a person’s position, but teach the way of God honestly; are we right in paying taxes to the Emperor, or not?
15 イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、
Should we pay, or should we not pay?” Knowing their hypocrisy, Jesus said to them, “Why are you testing me? Bring me a coin to look at.”
16 彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
And, when they had brought it, he asked, “Whose head and title are these?” “The Emperor’s,” they said;
17 イエス言ひ給ふ『カイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』彼らイエスに就きて甚だ怪しめり。
and Jesus replied, “Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.” And they were amazed at him.
18 また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ
Next came some Sadducees – the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
19 『師よ、モーセは、人の兄弟もし子なく妻を遺して死なば、その兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のため嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遺したり。
“Teacher, in our scriptures Moses decreed that, should a man’s brother die, leaving a widow but no child, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.
20 ここに七人の兄弟ありて、兄 妻を娶り、嗣子なくして死に、
There were once seven brothers. The eldest married, but died and left no family;
21 第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、
and the second married his widow, and died without family; and so did the third.
22 七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。
All the seven died and left no family. The woman herself died last of all.
23 復活のとき彼らみな甦へらんに、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?”
24 イエス言ひ給ふ『なんぢらの誤れるは、聖書をも神の能力をも知らぬ故ならずや。
“Is not the reason of your mistake,” answered Jesus, “your ignorance of the scriptures and of the power of God?
25 人、死人の中より甦へる時は、娶らず、嫁がず、天に在る御使たちの如くなるなり。
When people rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in heaven.
26 死にたる者の甦へる事に就きては、モーセの書の中なる柴の條に、神モーセに「われはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と告げ給ひし事あるを、未だ讀まぬか。
“As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying – ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。なんぢら大に誤れり』
He is not God of dead people, but of living. You are greatly mistaken.”
28 學者の一人、かれらの論じをるを聞き、イエスの善く答へ給へるを知り、進み出でて問ふ『すべての誡命のうち、何か第一なる』
Then came up one of the teachers of the Law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question, “Which commandment is the most important of all?”
29 イエス答へたまふ『第一は是なり「イスラエルよ聽け、主なる我らの神は唯一の主なり。
“The most important,” answered Jesus, “is – ‘Hear, Israel; the Lord our God is the one Lord;
30 なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の神を愛すべし」
and you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’
31 第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』
The second is this – ‘You must love your neighbor as you love yourself.’ There is no commandment greater than these.”
32 學者いふ『善きかな師よ「神は唯一にして他に神なし」と言ひ給へるは眞なり。
“Wisely answered, teacher!” exclaimed the teacher of the Law. “It is true, as you say, that there is one God, and that there is no other besides him;
33 「こころを盡し、知慧を盡し、力を盡して神を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』
and to love him with all one’s heart, and with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbor as one loves oneself is far beyond all burnt offerings and sacrifices.”
34 イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ『なんぢ神の國に遠からず』此の後たれも敢へてイエスに問ふ者なかりき。
Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him, “You are not far from the kingdom of God.” After that no one ventured to question him further.
35 イエス宮にて教ふるとき、答へて言ひ給ふ『なにゆゑ學者らはキリストをダビデの子と言ふか。
While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked, “How is it that the teachers of the Law say that the Christ is to be David’s son?
36 ダビデ聖 靈に感じて自らいへり「主わが主に言ひ給ふ、我なんぢの敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」と。
David said himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet.’
37 ダビデ自ら彼を主と言ふ、されば爭でその子ならんや』大なる群衆は喜びてイエスに聽きたり。
David himself calls him ‘lord,’ how comes it, then, that he is to be his son?” The mass of the people listened to Jesus with delight.
38 イエスその教のうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、
In the course of his teaching, Jesus said, “See that you are on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
39 會堂の上座、饗宴の上席を好み、
and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
40 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』
They are the men who rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
41 イエス賽錢函に對ひて坐し、群衆の錢を賽錢函に投げ入るるを見 給ふ。富める多くの者は、多く投げ入れしが、
Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums;
42 一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五 厘ほどなり。
but one poor widow came and put in two small coins, worth very little.
43 イエス弟子たちを呼び寄せて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、賽錢函に投げ入るる凡ての人よりも多く投げ入れたり。
Then, calling his disciples to him, Jesus said, “I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests;
44 凡ての者は、その豐なる内よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
for everyone else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had – everything that she had to live on.”

< マルコの福音書 12 >