< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス、キリストの福音の始。
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 彼ら直ちに網をすてて從へり。
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 全町こぞりて門に集る。
И весь город собрался к дверям.
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

< マルコの福音書 1 >