< マルコの福音書 1 >

1 神の子イエス、キリストの福音の始。
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 彼ら直ちに網をすてて從へり。
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 全町こぞりて門に集る。
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< マルコの福音書 1 >