< マルコの福音書 1 >
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
And all the city was gathered at the door.
34 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
And Simon, and they that were with him, followed after him.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.