< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
Iza sunthaykka geeshsha.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.