< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
They made signs to his father, what he would have him called.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
the oath which he swore to Abraham our father,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.