< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
"For no word of God shall be void of power."
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.