< ルカの福音書 1 >
1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
使你知道所学之道都是确实的。
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn )
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn )
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。