< ルカの福音書 1 >

1 我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
使你知道所学之道都是确实的。
5 ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
他供职的日子已满,就回家去了。
24 此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 それ神の言には能はぬ所なし』
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
马利亚说: 我心尊主为大;
47 わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
我灵以 神我的救主为乐;
48 その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 また我らの先祖に告げ給ひし如く、
他扶助了他的仆人以色列,
55 アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< ルカの福音書 1 >