< ルカの福音書 9 >

1 イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
He sent them out to proclaim God’s Kingdom and to heal the sick.
3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6 ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
They departed and went throughout the villages, proclaiming the Good News and healing everywhere.
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that Yochanan had risen from the dead,
8 或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
Herod said, “I beheaded Yochanan, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
The emissaries, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12 日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14 男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15 彼 等その如くなして、人々をみな坐せしむ。
They did so, and made them all sit down.
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
They answered, “‘Yochanan the Immerser,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Messiah of God.”
21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
About eight days after these sayings, he took with him Peter, Yochanan, and Jacob, and went up onto the mountain to pray.
29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
As they were parting from him, Peter said to Yeshua, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36 聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38 視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
Behold, a man from the crowd called out, saying, “Rabbi, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
Yeshua answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which Yeshua did, he said to his disciples,
44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
An argument arose amongst them about which of them was the greatest.
47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
Yeshua, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least amongst you all, this one will be great.”
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
Yochanan answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
Yeshua said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51 イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53 村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
They didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
When his disciples, Jacob and Yochanan, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
55 イエス顧みて彼らを戒め、
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56 遂に相 共に他の村に往きたまふ。
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57 途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
Yeshua said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59 また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
But Yeshua said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61 また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
But Yeshua said to him, “No one, having put his hand to the plough and looking back, is fit for God’s Kingdom.”

< ルカの福音書 9 >