< ルカの福音書 9 >
1 イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
Jesus called the Twelve together, and gave them power and authority over all demons, as well as to cure diseases.
2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
He sent them out as his Messengers, to proclaim the Kingdom of God, and to work cures.
3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
“Do not,” he said to them, “take anything for your journey; not even a staff, or a bag, or bread, or any silver, or a change of clothes with you.
4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
Whatever house you go to stay in, remain there, and leave from that place.
5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them.”
6 ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere.
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
8 或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
Some again said that Elijah had appeared, and others that one of the old Prophets had risen again.
9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
But Herod himself said: “John I beheaded; but who is this of whom I hear such things?” And he endeavoured to see him.
10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
When the Apostles returned, they related to Jesus all that they had done. Then Jesus retired privately to a town called Bethsaida, taking the Apostles with him.
11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
But the people recognised him and followed him in crowds; and Jesus welcomed them and spoke to them about the Kingdom of God, while he cured those who were in need of help.
12 日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
The day was drawing to a close, when the twelve came up to him, and said: “Send the crowd away, so that they may make their way to the villages and farms round about, and find themselves lodgings and provisions, for we are in a lonely spot here.”
13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
But Jesus said: “It is for you to give them something to eat.” “We have not more than five loaves and two fishes,” they answered; “unless indeed we are to go and buy food for all these people.”
14 男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
(For the men among them were about five thousand.) “Get them seated in companies,” was his reply, “about fifty in each.”
This they did, and got all the people seated.
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven and said the blessing over them. Then he broke them in pieces, and gave them to his disciples to set before the people.
17 彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
Every one had sufficient to eat, and what was left of the broken pieces was picked up — twelve baskets.
18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
Afterwards, when Jesus was alone, praying, his disciples joined him, and he asked them this question — “Who do the people say that I am?”
19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
“John the Baptist,” was their answer; “others, however, say that you are Elijah, while others say that one of the old Prophets has risen again.”
20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
“But you,” he went on, “who do you say that I am?” And to this Peter answered: “The Christ of God.”
21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
Jesus, however, strictly charged them not to say this to any one;
22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
he told them that the Son of Man must undergo much suffering, and be rejected by the Councillors, and Chief Priests, and Teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
And to all present he said: “If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross daily, and follow me.
24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life — that man shall save it.
25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
What good does it do a man if, when he has gained the whole world, he has lost or forfeited himself?
26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
Whoever is ashamed of me and of my teaching, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in his Glory and the Glory of the father and of the holy angels.
27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
Indeed, I tell you, some who are standing before me will not know death, till they have seen the Kingdom of God.”
28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
About eight days after speaking these words, Jesus went up the mountain to pray, taking with him Peter, John, and James.
29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
As he was praying, the aspect of his face was changed, and his clothing became of a glittering whiteness.
30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
And all at once two men were talking with Jesus; they were Moses and Elijah,
31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem.
32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
Peter and his companions had been overpowered by sleep but, suddenly becoming wide awake, they saw Jesus glorified and the two men who were standing beside him.
33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
And, as Moses and Elijah were passing away from Jesus, Peter exclaimed: “Sir, it is good to be here; let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” He did not know what he was saying;
34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud;
35 雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
and from the cloud came a voice which said — “This is my Son, the Chosen One; him you must hear.”
36 聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen.
37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
The next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met Jesus.
38 視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
And just then a man in the crowd shouted out: “Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child;
39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
all at once a spirit will seize him, suddenly shriek out, and throw him into convulsions till he foams, and will leave him only when he is utterly exhausted.
40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
I entreated your disciples to drive the spirit out, but they could not.”
41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
“O faithless and perverse generation!” Jesus exclaimed; “how long must I be with you and have patience with you? Lead your son here.”
42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
While the boy was coming up to Jesus, the demon dashed him down and threw him into convulsions. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
And all present were struck with awe at the majesty of God. In the midst of the general astonishment at all that Jesus was doing, he said to his disciples:
44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
“Listen carefully to my words. For the Son of Man is destined to be betrayed into the hands of his fellow men.”
45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
But the disciples did not understand the meaning of this; it had been concealed from them so that they did not see it, and they were afraid to question him as to what he meant.
46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest;
47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him,
48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
and then said to them: “Any one who, for the sake of my Name, welcomes even this little child is welcoming me; and any one who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger. For whoever is lowliest among you all — that man is great.”
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
Thereupon John said: “Sir, we saw a man driving out demons by using your name, and we tried to prevent him, because he does not follow you with us.”
50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
“None of you must prevent him,” Jesus said to John; “he who is not against you is for you.”
51 イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
As the days before his being taken up to Heaven were growing few, Jesus set his face resolutely in the direction of Jerusalem; and he sent on messengers in advance.
52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
On their way, they went into a Samaritan village to make preparations for him,
53 村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
When James and John saw this, they said: “Master, do you wish us to call for fire to come down from the heavens and consume them?”
But Jesus turned and rebuked them.
And they made their way to another village.
57 途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
And, while they were on their way, a man said to Jesus: “I will follow you wherever you go.”
58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
“Foxes have holes,” he replied, “and wild birds their roosting-places, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
59 また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
To another man Jesus said: “Follow me.” “Let me first go and bury my father,” said the man.
60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
But Jesus said: “Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God.”
61 また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
“Master,” said another, “I will follow you; but first let me say good-bye to my family.”
62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
But Jesus answered: “No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God.”