< ルカの福音書 9 >

1 イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
And Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all demons and diseases, to heal them.
2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
And he sent them forth, to proclaim the kingdom of God, and to heal the sick.
3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
And he said to them: Take nothing for the journey, neither a staff, nor a wallet, nor bread, nor money; neither have two tunics.
4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
And into whatever house ye enter, there stay, and thence depart.
5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
And against them that receive you not, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet against them, for a testimony.
6 ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead.
8 或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
But others said, that Elijah hath appeared; and others, that a prophet from among the ancient prophets hath arisen.
9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
And Herod said: The head of John, I have cut off; but who is this, of whom I hear these things? And he was desirous to see him.
10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
And when the Legates returned, they narrated, to Jesus all they had done. And he took them aside, to the desert part of Bethsaida.
11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
And when the multitude knew it, they followed him: and he received them, and conversed with them respecting the kingdom of God: and such as had need of healing, he healed.
12 日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
And when the day began to decline, his disciples came near, and said to him: Send away the multitude, that they may go to the villages around us and to the towns, to lodge in them, and to procure themselves food, for we are in a desert place.
13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
Jesus said to then: Give ye them to eat. And they say: We have no more than five loaves and two fishes; unless we go and buy food for all this people:
14 男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
for they were about five thousand men. Jesus said to them: Make them recline by companies, fifty persons in a company.
15 彼 等その如くなして、人々をみな坐せしむ。
And the disciples did so, and made them all recline.
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
And Jesus took the five loaves and two fishes, and looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples to set before the multitudes.
17 彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
And they all ate, and were satisfied: and they took up the fragments of remains, twelve baskets.
18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
And as he was praying in private with his disciples, he asked them, and said: Who, do the multitudes say of me, that I am?
19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
They answer and say to him: John the Baptizer; others, Elijah and others, a prophet, one of the ancient prophets arisen.
20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
He said to them: But who, do ye say, that I am? Simon answered, and said: The Messiah of God.
21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
And he chided them, and charged them, that they should say this to no one.
22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
And he said to them: The Son of man is to suffer many things, and to be rejected by the Elders and the chief priests and Scribes; and they will kill him; and on the third day, he will arise.
23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
And he said before all the people: He that would follow me, must deny himself, and take up his cross daily, and so come after me.
24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
For he that will preserve his life, shall lose it; but he that shall lose his life, for my sake, will preserve it.
25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life or be deprived of it?
26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
And whoever shall be ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
I tell you the truth, that there are some standing here, who will not taste death, until they shall see the kingdom of God.
28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
And it was about eight days after these discourses, that Jesus took Simon and James and John, and went up a mountain to pray.
29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
And while he prayed, the aspect of his countenance was changed, and his garments became white and brilliant.
30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
And lo, two men were talking with him: and they were Moses and Elijah,
31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
who appeared in glory. And they were conversing on his departure, which was to be consummated at Jerusalem.
32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
And Simon and those with him were oppressed with drowsiness; and being scarcely awake, they saw his glory, and those two men who stood near him.
33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
And when they began t to retire from him, Simon said to Jesus: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make here three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. But he knew not what he said.
34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
And as he thus spoke, there was a cloud; and it overshadowed them; and they were afraid, when they saw Moses and Elijah go up into the cloud.
35 雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
And there was a voice from the cloud, which said: This is my beloved Son; hear ye him.
36 聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
And when the voice had passed, Jesus was found to be alone. And they kept silence, and told no one in those days what they had seen.
37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
And the next day, as they came down from the mountain, a great multitude met them.
38 視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
And a man from the throng cried out, and said: Teacher, I beseech thee, turn thyself to me. Here is my only son:
39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
and a spirit cometh upon him, and he suddenly crieth out, and gnasheth his teeth, and foameth; and he hardly leaveth him, when he hath crushed him.
40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
And I requested thy disciples to expel him; and they could not.
41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
And Jesus answered, and said: O the unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you, and bear with you? Bring hither thy son.
42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
And while he was bringing him, the demon threw him down, and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the lad, and delivered him to his father.
43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
And they were all amazed at the majesty of God. And while every one admired at all that Jesus did, he said to his disciples:
44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
Lay up these words in your minds: for the Son of man is to be delivered into the hands of men.
45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
But they understood not that speech; because it was hidden from them, that they should not know it: and they feared to ask him concerning that speech.
46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
And the thought arose among them, which of them was to be the greatest.
47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
And Jesus knew the thought of their heart: and he took a child, and placed him near to him;
48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
and said to them: Whoever receiveth a child like this, in my name, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. For he that shall be least among you all, he will be the great one.
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
And John answered, and said: Our Rabbi, we saw a man casting out demons in thy name; and we forbad him, because he doth not, with us, follow thee.
50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
Jesus said to them: Forbid not: for, whoever is not against you, is for you.
51 イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
And when the days for his ascension were completed, so it was, that he set his face to go up to Jerusalem.
52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
And he sent messengers before his face; and they went, and entered a village of the Samaritans, to prepare lodgings for him.
53 村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
And when his disciples James and John saw it, they said to him: Our Lord, wilt thou that we speak, and fire come down from heaven, and consume them, as also did Elijah?
55 イエス顧みて彼らを戒め、
And he turned and rebuked them, and said: Ye know not of what spirit ye are.
56 遂に相 共に他の村に往きたまふ。
For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
57 途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord.
58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of heaven have coverts; but the Son of man hath not where he may lay his head.
59 また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
And he said to another: Come thou after me. And he said to him: My Lord, permit me first to go and bury my father.
60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God.
61 また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
Another said to him: I will follow thee, my Lord; but allow me first to bid adieu to my household, and I will come.
62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
Jesus said to him: No man putting his hand to the ox-plough, and looking backward, is fit for the kingdom of God.

< ルカの福音書 9 >