< ルカの福音書 9 >
1 イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
And of some, that Elijah had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
14 男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
And they did so, and made them all sit down.
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father’s, and of the holy angels.
27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah:
31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
38 視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did?
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village.
57 途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
61 また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.