< ルカの福音書 9 >

1 イエス十二 弟子を召し寄せて、もろもろの惡鬼を制し、病をいやす能力と權威とを與へ、
Then calling together the twelve Apostles, he gave them power and authority over all demons and to cure diseases.
2 また神の國を宣傳へしめ、人を醫さしむる爲に、之を遣さんとして言ひ給ふ、
And he sent them to preach the kingdom of God and to heal the infirm.
3 『旅のために何をも持つな、杖も袋も糧も銀も、また二つの下衣をも持つな。
And he said to them: “You should take nothing for the journey, neither staff, nor traveling bag, nor bread, nor money; and you should not have two tunics.
4 いづれの家に入るとも、其處に留れ、而して其處より立ち去れ。
And into whatever house you shall enter, lodge there, and do not move away from there.
5 人もし汝らを受けずば、その町を立ち去るとき、證のために足の塵を拂へ』
And whoever will not have received you, upon departing from that city, shake off even the dust on your feet, as a testimony against them.”
6 ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
And going forth, they traveled around, through the towns, evangelizing and curing everywhere.
7 さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
Now Herod the tetrarch heard about all the things that were being done by him, but he doubted, because it was said
8 或 人はエリヤ現れたりといひ、また或 人は、古への預言者の一人よみがへりたりと言へばなり。
by some, “For John has risen from the dead,” yet truly, by others, “For Elijah has appeared,” and by still others, “For one of the prophets from of old has risen again.”
9 ヘロデ言ふ『ヨハネは我すでに首斬りたり、然るに斯かる事のきこゆる此の人は誰なるか』かくてイエスを見んことを求めゐたり。
And Herod said: “I beheaded John. So then, who is this, about whom I hear such things?” And he sought to see him.
10 使徒たち歸りきて、其の爲しし事を具にイエスに告ぐ。イエス彼らを携へて竊にベツサイダといふ町に退きたまふ。
And when the Apostles returned, they explained to him all the things that they had done. And taking them with him, he withdrew to a deserted place apart, which belongs to Bethsaida.
11 されど群衆これを知りて從ひ來りたれば、彼らを接けて、神の國の事を語り、かつ治療を要する人々を醫したまふ。
But when the crowd had realized this, they followed him. And he received them and spoke to them about the kingdom of God. And those who were in need of cures, he healed.
12 日 傾きたれば、十二 弟子きたりて言ふ『群衆を去らしめ、周圍の村また里にゆき、宿をとりて食物を求めさせ給へ。我らは斯かる寂しき所に居るなり』
Then the day began to decline. And drawing near, the twelve said to him: “Dismiss the crowds, so that, by going into the surrounding towns and villages, they may separate and find food. For we are here in a deserted place.”
13 イエス言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『我らただ五つのパンと二つの魚とあるのみ、此の多くの人のために、往きて買はねば他に食物なし』
But he said to them, “You give them something to eat.” And they said, “There is with us no more than five loaves and two fish, unless perhaps we are to go and buy food for this entire multitude.”
14 男おほよそ五 千 人ゐたればなり。イエス弟子たちに言ひたまふ『人々を組にして五 十 人づつ坐せしめよ』
Now there were about five thousand men. So he said to his disciples, “Have them recline to eat in groups of fifty.”
15 彼 等その如くなして、人々をみな坐せしむ。
And they did so. And they caused them all to recline to eat.
16 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、擘きて弟子たちに付し、群衆のまへに置かしめ給ふ。
Then, taking the five loaves and the two fish, he gazed up to heaven, and he blessed and broke and distributed them to his disciples, in order to set them before the crowd.
17 彼らは食ひて皆 飽く。擘きたる餘を集めしに十二 筐ほどありき。
And they all ate and were satisfied. And twelve baskets of fragments were taken up, which were left over from them.
18 イエス人々を離れて祈り居給ふとき、弟子たち偕にをりしに、問ひて言ひたまふ『群衆は我を誰といふか』
And it happened that, when he was praying alone, his disciples also were with him, and he questioned them, saying: “Who do the multitudes say that I am?”
19 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或 人はエリヤ、或 人は古への預言者の一人よみがへりたりと言ふ』
But they answered by saying: “John the Baptist. But some say Elijah. Yet truly, others say that one of the prophets from before has risen again.”
20 イエス言ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『神のキリストなり』
Then he said to them, “But who do you say that I am?” In response, Simon Peter said, “The Christ of God.”
21 イエス彼らを戒めて、之を誰にも告げぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ
But speaking sharply to them, he instructed them not to tell this to anyone,
22 『人の子は必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日めに甦へるべし』
saying, “For the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the leaders of the priests and the scribes, and be killed, and on the third day rise again.”
23 また一同の者に言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、日々おのが十字架を負ひて我に從へ。
Then he said to everyone: “If anyone is willing to come after me: let him deny himself, and take up his cross every day, and follow me.
24 己が生命を救はんと思ふ者は之を失ひ、我がために己が生命を失ふその人は之を救はん。
For whoever will have saved his life, will lose it. Yet whoever will have lost his life for my sake, will save it.
25 人、全世界を贏くとも、己をうしなひ己を損せば、何の益あらんや。
For how does it benefit a man, if he were to gain the whole world, yet lose himself, or cause himself harm?
26 我と我が言とを恥づる者をば、人の子もまた、己と父と聖なる御使たちとの榮光をもて來らん時に恥づべし。
For whoever will be ashamed of me and of my words: of him the Son of man will be ashamed, when he will have arrived in his majesty and that of his Father and of the holy Angels.
27 われ實をもて汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國を見るまでは死を味はぬ者どもあり』
And yet, I tell you a truth: There are some standing here who shall not taste death, until they see the kingdom of God.”
28 これらの言をいひ給ひしのち八日ばかり過ぎて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブを率きつれ、祈らんとて山に登り給ふ。
And it happened that, about eight days after these words, he took Peter and James and John, and he ascended onto a mountain, so that he might pray.
29 かくて祈り給ふほどに、御顏の状かはり、其の衣 白くなりて輝けり。
And while he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his vestment became white and shining.
30 視よ、二人の人ありてイエスと共に語る。これはモーセとエリヤとにて、
And behold, two men were talking with him. And these were Moses and Elijah, appearing in majesty.
31 榮光のうちに現れ、イエスのエルサレムにて遂げんとする逝去のことを言ひゐたるなり。
And they spoke of his departure, which he would accomplish at Jerusalem.
32 ペテロ及び共にをる者いたく睡氣ざしたれど、目を覺してイエスの榮光および偕に立つ二人を見たり。
Yet truly, Peter and those who were with him were weighed down by sleep. And becoming alert, they saw his majesty and the two men who were standing with him.
33 二人の者イエスと別れんとする時、ペテロ、イエスに言ふ『君よ、我らの此處に居るは善し、我ら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』彼は言ふ所を知らざりき。
And it happened that, as these were departing from him, Peter said to Jesus: “Teacher, it is good for us to be here. And so, let us make three tabernacles: one for you, and one for Moses, and one for Elijah.” For he did not know what he was saying.
34 この事を言ひ居るほどに、雲おこりて彼らを覆ふ。雲の中に入りしとき、弟子たち懼れたり。
Then, as he was saying these things, a cloud came and overshadowed them. And as these were entering into the cloud, they were afraid.
35 雲より聲 出でて言ふ『これは我が選びたる子なり、汝ら之に聽け』
And a voice came from the cloud, saying: “This is my beloved Son. Listen to him.”
36 聲 出でしとき、唯イエスひとり見え給ふ。弟子たち默して、見し事を何 一つ其の頃たれにも告げざりき。
And while the voice was being uttered, Jesus was found to be alone. And they were silent and told no one, in those days, any of these things, which they had seen.
37 次の日、山より下りたるに、大なる群衆イエスを迎ふ。
But it happened on the following day that, as they were descending from the mountain, a great crowd met him.
38 視よ、群衆のうちの或 人さけびて言ふ『師よ、願はくは我が子を顧みたまへ、之は我が獨子なり。
And behold, a man from the crowd cried out, saying, “Teacher, I beg you, look kindly on my son, for he is my only son.
39 視よ、靈の憑くときは俄に叫ぶ、痙攣けて沫をふかせ、甚く害ひ、漸くにして離るるなり。
And behold, a spirit takes hold of him, and he suddenly cries out, and it throws him down and convulses him, so that he foams. And though it tears him apart, it leaves him only with difficulty.
40 御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど、能はざりき』
And I asked your disciples to cast him out, and they were unable.”
41 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なる哉、われ何時まで汝らと偕にをりて、汝らを忍ばん。汝の子をここに連れ來れ』
And in response, Jesus said: “O unfaithful and perverse generation! How long will I be with you and endure you? Bring your son here.”
42 乃ち來るとき、惡鬼これを打ち倒し、甚く痙攣けさせたり。イエス穢れし靈を禁め、子を醫して、その父に付したまふ。
And as he was approaching him, the demon threw him down and convulsed him.
43 人々みな神の稜威に驚きあへり。人々みなイエスの爲し給ひし凡ての事を怪しめる時、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
And Jesus rebuked the unclean spirit, and he healed the boy, and he restored him to his father.
44 『これらの言を汝らの耳にをさめよ。人の子は人々の手に付さるべし』
And all were astonished at the greatness of God. And as everyone was wondering over all that he was doing, he said to his disciples: “You must set these words in your hearts. For it shall be that the Son of man will be delivered into the hands of men.”
45 かれら此の言を悟らず、辨へぬやうに隱されたるなり。また此の言につきて問ふことを懼れたり。
But they did not understand this word, and it was concealed from them, so that they did not perceive it. And they were afraid to question him about this word.
46 ここに弟子たちの中に、誰か大ならんとの爭論おこりたれば、
Now an idea entered into them, as to which of them was greater.
47 イエスその心の爭論を知りて、幼兒をとり御側に置きて言ひ給ふ、
But Jesus, perceiving the thoughts of their hearts, took a child and stood him beside him.
48 『おほよそ我が名のために此の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を遣しし者を受くるなり。汝らの中にて最も小き者は、これ大なるなり』
And he said to them: “Whoever will receive this child in my name, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me. For whoever is the lesser among you all, the same is greater.”
49 ヨハネ答へて言ふ『君よ、御名によりて惡鬼を逐ひいだす者を見しが、我等とともに從はぬ故に、之を止めたり』
And responding, John said: “Teacher, we saw a certain one casting out demons in your name. And we prohibited him, for he does not follow with us.”
50 イエス言ひ給ふ『止むな。汝らに逆はぬ者は、汝らに附く者なり』
And Jesus said to him: “Do not prohibit him. For whoever is not against you, is for you.”
51 イエス天に擧げらるる時 滿ちんとしたれば、御顏を堅くエルサレムに向けて進まんとし、
Now it happened that, while the days of his dissipation were being completed, he steadfastly set his face to go to Jerusalem.
52 己に先だちて使を遣したまふ。彼ら往きてイエスの爲に備をなさんとて、サマリヤ人の或 村に入りしに、
And he sent messengers before his face. And going on, they entered into a city of the Samaritans, to prepare for him.
53 村 人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
And they would not receive him, because his face was going toward Jerusalem.
54 弟子のヤコブ、ヨハネ、これを見て言ふ『主よ、我らが天より火を呼び下して彼らを滅すことを欲し給ふか』
And when his disciples, James and John, had seen this, they said, “Lord, do you want us to call for fire to descend from heaven and consume them?”
55 イエス顧みて彼らを戒め、
And turning, he rebuked them, saying: “Do you not know of whose spirit you are?
56 遂に相 共に他の村に往きたまふ。
The Son of man came, not to destroy lives, but to save them.” And they went into another town.
57 途を往くとき、或 人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
And it happened that, as they were walking along the way, someone said to him, “I will follow you, wherever you will go.”
58 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、されど人の子は枕する所なし』
Jesus said to him: “Foxes have dens, and the birds of the air have nests. But the Son of man has nowhere to lay his head.”
59 また或 人に言ひたまふ『我に從へ』かれ言ふ『まづ往きて我が父を葬ることを許し給へ』
Then he said to another, “Follow me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
And Jesus said to him: “Let the dead bury their dead. But you go and announce the kingdom of God.”
61 また或 人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
And another said: “I will follow you, Lord. But permit me first to explain this to those of my house.”
62 イエス言ひたまふ『手を鋤につけてのち後を顧みる者は、神の國に適ふ者にあらず』
Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow, and then looks back, is fit for the kingdom of God.”

< ルカの福音書 9 >