< ルカの福音書 7 >

1 イエス凡て此らの言を民に聞かせ終へて後、カペナウムに入り給ふ。
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2 時に或 百卒長、その重んずる僕やみて死ぬばかりなりしかば、
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3 イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4 彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5 わが國人を愛し、我らのために會堂を建てたり』
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6 イエス共に往き給ひて、その家はや程 近くなりしとき、百卒長、數人の友を遣して言はしむ『主よ、自らを煩はし給ふな。我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7 されば御前に出づるにも相應しからずと思へり、ただ御言を賜ひて我が僕をいやし給へ。
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8 我みづから權威の下に置かるる者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「往け」と言へば往き、彼に「來れ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」と言へば爲すなり』
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 イエス聞きて彼を怪しみ、振反りて從ふ群衆に言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、イスラエルの中にだに斯かるあつき信仰は見しことなし』
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10 遣されたる者ども家に歸りて僕を見れば、既に健康となれり。
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11 その後イエス、ナインといふ町にゆき給ひしに、弟子たち及び大なる群衆も共に往く。
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12 町の門に近づき給ふとき、視よ、舁き出さるる死人あり。これは獨 息子にて母は寡婦なり、町の多くの人々これに伴ふ。
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13 主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
14 近より、柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者よ、我なんぢに言ふ、起きよ』
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15 死人、起きかへりて物 言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。
He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
16 人々みな懼をいだき、神を崇めて言ふ『大なる預言者われらの中に興れり』また言ふ『神その民を顧み給へり』
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17 この事ユダヤ全國および最寄の地に徧くひろまりぬ。
This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 偖ヨハネの弟子たち、凡て此 等のことを告げたれば、
The disciples of John told him about all these things.
19 ヨハネ兩 三人の弟子を呼び、主に遣して言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか』
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20 彼ら御許に到りて言ふ『バプテスマのヨハネ、我らを遣して言はしむ「來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか」』
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21 この時イエス多くの者の病・疾患を醫し、惡しき靈を逐ひいだし、又おほくの盲人に見ることを得しめ給ひしが、
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22 答へて言ひたまふ『往きて汝らが見 聞せし所をヨハネに告げよ。盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23 おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24 ヨハネの使の去りたる後、ヨハネの事を群衆に言ひいで給ふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、華美なる衣をきて奢り暮す者は王宮に在り。
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
26 さらば何を見んとて出でし、預言者なるか。然り、我なんぢらに告ぐ、預言者よりも勝る者なり。
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27 「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 われ汝らに告ぐ、女の産みたる者の中、ヨハネより大なる者はなし。されど神の國にて小き者も、彼よりは大なり。
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29 (凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30 されどパリサイ人・教法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神の御旨をこばみたり)
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31 さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。
“To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
32 彼らは、童 市場に坐し、たがひに呼びて「われら汝らの爲に笛 吹きたれど、汝ら躍らず。歎きたれど、汝ら泣かざりき」と云ふに似たり。
They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33 それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34 人の子きたりて飮食すれば「視よ、食を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 されど智慧は己が凡ての子によりて正しとせらる』
Wisdom is justified by all her children.”
36 ここに或パリサイ人ともに食せん事をイエスに請ひたれば、パリサイ人の家に入りて、席につき給ふ。
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
37 視よ、この町に罪ある一人の女あり。イエスのパリサイ人の家にて食事の席にゐ給ふを知り、香 油の入りたる石膏の壺を持ちきたり、
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38 泣きつつ御足 近く後にたち、涙にて御足をうるほし、頭の髮にて之を拭ひ、また御足に接吻して香 油を抹れり。
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 イエスを招きたるパリサイ人これを見て、心のうちに言ふ『この人もし預言者ならば、觸る者の誰、如何なる女なるかを知らん、彼は罪人なるに』
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40 イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41 『或 債主に二人の負債者ありて、一人はデナリ五 百、一人は五 十の負債せしに、
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 償ひかたなければ、債主この二人を共に免せり。されば二人のうち債主を愛すること孰か多き』
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43 シモン答へて言ふ『われ思ふに、多く免されたる者ならん』イエス言ひ給ふ『なんぢの判斷は當れり』
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44 かくて女の方に振向きてシモンに言ひ給ふ『この女を見るか。我なんぢの家に入りしに、なんぢは我に足の水を與へず、此の女は涙にて我 足を濡し、頭髮にて拭へり。
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45 なんぢは我に接吻せず、此の女は我が入りし時より、我が足に接吻して止まず。
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46 なんぢは我が頭に油を抹らず、此の女は我が足に香 油を抹れり。
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47 この故に我なんぢに告ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者は、その愛する事もまた少し』
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
48 遂に女に言ひ給ふ『なんぢの罪は赦されたり』
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 同席の者ども心の内に『罪をも赦す此の人は誰なるか』と言ひ出づ。
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 ここにイエス女に言ひ給ふ『なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け』
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

< ルカの福音書 7 >