< ルカの福音書 4 >
1 さてイエス聖 靈にて滿ち、ヨルダン河より歸り、荒野にて四十 日のあひだ御靈に導かれ、
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
2 惡魔に試みられ給ふ。この間なにをも食はず、日 數 滿ちてのち餓ゑ給ひたれば、
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
3 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
4 イエス答へたまふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず」と録されたり』
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
5 惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
6 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
8 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
9 惡魔またイエスをエルサレムに連れゆき、宮の頂上に立たせて言ふ『なんぢ若し神の子ならば、此處より己が身を下に投げよ。
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
10 それは「なんぢの爲に御使たちに命じて守らしめ給はん」
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
11 「かれら手にて汝をささへ、その足を石に打當つる事なからしめん」と録されたるなり』
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
12 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と云ひてあり』
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
13 惡魔あらゆる嘗試を盡してのち、暫くイエスを離れたり。
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
14 イエス御靈の能力をもてガリラヤに歸り給へば、その聲聞あまねく四方の地に弘る。
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
15 かくて諸 會堂にて教をなし、凡ての人に崇められ給ふ。
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
16 偖その育てられ給ひし處のナザレに到り、例のごとく安息 日に會堂に入りて、聖書を讀まんとて立ち給ひしに、
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
17 預言者イザヤの書を與へたれば、其の書を繙きて、かく録されたる所を見出し給ふ。
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
18 『主の御靈われに在す。これ我に油を注ぎて貧しき者に福音を宣べしめ、我をつかはして囚人に赦を得ることと、盲人に見ゆることとを告げしめ、壓へらるる者を放ちて自由を與へしめ、
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
20 イエス書を卷き、係の者に返して坐し給へば、會堂に居る者みな之に目を注ぐ。
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
21 イエス言ひ出でたまふ『この聖書は今日なんぢらの耳に成就したり』
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
22 人々みなイエスを譽め、又その口より出づる惠の言を怪しみて言ふ『これヨセフの子ならずや』
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
23 イエス言ひ給ふ『なんぢら必ず我に俚諺を引きて「醫者よ、みづから己を醫せ、カペナウムにて有りしといふ我らが聞ける事どもを、己が郷なる此の地にても爲せ」と言はん』
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
24 また言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、預言者は己が郷にて喜ばるることなし。
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
25 われ實をもて汝らに告ぐ、エリヤのとき三年 六个月、天とぢて、全地 大なる饑饉なりしが、イスラエルの中に多くの寡婦ありたれど、
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
26 エリヤは其の一人にすら遣されず、唯シドンなるサレプタの一人の寡婦にのみ遣されたり。
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
27 また預言者エリシヤの時、イスラエルの中に多くの癩病人ありしが、其の一人だに潔められず、唯シリヤのナアマンのみ潔められたり』
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
29 起ちてイエスを町より逐ひ出し、その町の建ちたる山の崖に引き往きて、投げ落さんとせしに、
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
ipse autem transiens per medium illorum ibat
31 かくてガリラヤの町カペナウムに下りて、安息 日ごとに人を教へ給へば、
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
32 人々その教に驚きあへり。その言、權威ありたるに因る。
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
33 會堂に穢れし惡鬼の靈に憑かれたる人あり、大聲に叫びて言ふ、
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
34 『ああ、ナザレのイエスよ、我らは汝となにの關係あらんや。我らを亡さんとて來給ふか。我はなんぢの誰なるを知る、神の聖者なり』
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
35 イエス之を禁めて言ひ給ふ『默せ、その人より出でよ』惡鬼その人を人々の中に倒し、傷つけずして出づ。
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
36 みな驚き語り合ひて言ふ『これ如何なる言ぞ、權威と能力とをもて命ずれば、穢れし惡鬼すら出で去る』
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
37 ここにイエスの噂あまねく四方の地に弘りたり。
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
38 イエス會堂を立ち出でて、シモンの家に入り給ふ。シモンの外姑おもき熱を患ひ居たれば、人々これが爲にイエスに願ふ。
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
39 その傍らに立ちて熱を責めたまへば、熱 去りて女たちどころに起きて彼らに事ふ。
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
40 日のいる時、さまざまの病を患ふ者をもつ人、みな之をイエスに連れ來れば、一々その上に手を置きて醫し給ふ。
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
41 惡鬼もまた多くの人より出でて叫びつつ言ふ『なんぢは神の子なり』之を責めて物 言ふことを免し給はず、惡鬼そのキリストなるを知るに因りてなり。
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
42 明くる朝イエス出でて寂しき處にゆき給ひしが、群衆たづねて御許に到り、その去り往くことを止めんとせしに、
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
43 イエス言ひ給ふ『われ又ほかの町々にも神の國の福音を宣傳へざるを得ず、わが遣されしは之が爲なり』
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
et erat praedicans in synagogis Galilaeae