< ルカの福音書 3 >
1 テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
17 手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
24 その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
of Maleah, of Mainan, of Mattattah, of Nathan, of David,
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
38 エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.