< ルカの福音書 3 >

1 テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene:
2 アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
and he came into all the country on the confines of Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, “The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait:
5 諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
every valley shall be filled up, and every mountain and hill shall be levelled, and the crooked ways made strait, and the rough roads smooth:
6 人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
and all flesh shall see the salvation of God.”
7 さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
He said, therefore, to the multitudes who came out to be baptised by him, Ye broods of vipers, who hath warned you to fly from the approaching wrath?
8 さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire.
10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do?
11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner.
12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
And the military men also asked him, And what shall we do? And he said unto them, Extort nothing by force; nor turn informers; and be content with your pay.
15 民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
16 ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire;
17 手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
19 然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
Now Herod the tetrarch, being reproved by him, on account of Herodias his brother Philip’s wife, and for all the other wicked actions which he had done,
20 更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
added this also to all the rest, and shut up John in prison.
21 民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
Now it came to pass, at the time when John was baptising all the people, that Jesus also was baptised, and as he prayed, the heaven was opened,
22 聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
and the Holy Ghost descended in a bodily form, like a dove, upon him, and a voice came from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
23 イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
And Jesus himself was about thirty years of age when he began his ministry, being (as was supposed the son of Joseph) of Heli,
24 その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,
25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
of Mattathias, of Amos, of Naum, of Esli, of Nagge,
26 マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,
27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
of Joanna, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri,
28 メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
of Jose, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi,
30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,
31 メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
of Melea, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,
32 エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,
33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Judah,
34 ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,
35 セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
of Saruch, of Ragau, of Phalec, of Heber, of Sala,
36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,
37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
of Methusaleh, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,
38 エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。
of Enos, of Seth, of Adam, the son of God.

< ルカの福音書 3 >