< ルカの福音書 3 >
1 テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
3 かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
4 預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.
5 諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth.
And all humanity will see God’s salvation.’”
7 さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
8 さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
The crowds asked him, “What then should we do?”
11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
“Collect no more than you are authorized,” he answered.
14 兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
15 民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
16 ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
19 然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done,
20 更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
Herod added this to them all: He locked John up in prison.
21 民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
22 聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
23 イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli,
24 その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27 ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
33 アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
38 エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.