< ルカの福音書 24 >
1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
They found the stone rolled away from the tomb,
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
Then they remembered his words.
9 墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 [ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
but their eyes were kept from recognizing him.
17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
And he took them and ate in their presence.
44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
You are witnesses of these things.
49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.