< ルカの福音書 24 >
1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
But at early morning dawn on the first day of the week (Nissan 17, the day of First Fruits #1), they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
They found the stone rolled away from the tomb.
They entered in, and didn’t find the Master Yeshua's [Salvation]'s body.
4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee [District, Circuit],
7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinners devoted to sin ·miss the marks and be without share in the goal (and stained by definite crime vice)·, and be executed on the stake, and the third day rise again?”
They remembered his words,
9 墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
teshuvah ·completely returned· from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
Now they were Mary of Magdala [Rebellion of City tower], Joanna, and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter]. The other women with them told these things to the apostles.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t trust them.
12 [ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
But Peter [Rock] got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
Behold, two of them were going that same day (Nissan 17) to a village named Emmaus, which was sixty stadia [7.93 mi; 11.1 km] from Jerusalem [City of peace].
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
While they talked and questioned together, Yeshua [Salvation] himself came near, and went with them.
16 されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
But their eyes were kept from recognizing him.
17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem [City of peace] who does not know the things which have happened there in these days?”
19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua [Salvation], the Nazarene [person from Branch, Separated one], who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and nailed him to the stake.
21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
But we were hoping that it was he who would redeem Israel [God prevails]. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
He said to them, “Foolish men, and slow of heart to trust in all that the prophets have spoken!
26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
Didn’t the Messiah [Anointed one] have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
Beginning from Moses [Drawn out] and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over. (Finish of Nissan 17, nearing to the start of Nissan 18.)” He went in to stay with them.
30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
When he had sat down at the table with them, he took the matzah ·unleavened bread· and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
They said to one another, “Did not our hearts burn within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
They rose up that very hour, teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace], and found the eleven gathered together, and those who were with them,
saying, “The Master is risen indeed, and has appeared to Simeon [Hearing]!”
35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah ·unleavened bread·.
36 此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
As they said these things, Yeshua [Salvation] himself stood among them, and said to them, “Peace be to you; Ena Na [I AM (the Living God)], do not be afraid.”
37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
While they still didn’t trust for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
He took them, and ate in front of them.
44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Torah ·Teaching· of Moses [Drawn out], the Prophets, and the Psalms [Praises], concerning me must be fulfilled.”
45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah [Anointed one] to suffer and to rise from the dead the third day,
47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
and in his name teshuvah ·complete repentance· and remission of abstract sins ·miss the marks· should be preached to all the nations, starting with Jerusalem [City of peace].
You are witnesses of these things.
49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
Behold, I send out the promise of 'Avi ·my Father· on you. But wait in the city of Jerusalem [City of peace] until you are clothed with power from on high.”
50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
He led them out as far as Bethany [House of affliction], and he lifted up his hands, and blessed them.
51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
They worshiped him, and teshuvah ·completely returned· to Jerusalem [City of peace] with great joy,
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen ·So be it·.