< ルカの福音書 24 >
1 一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
And they found the stone rolled away from the tomb;
and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
4 これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
5 女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
7 即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
And they remembered his words.
9 墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
12 [ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
13 視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
And they were conversing together about all those things which had taken place.
15 語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
16 されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
But their eyes were restrained from knowing him.
17 イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
18 その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
19 イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
20 祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
22 なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
23 屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
25 イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
26 キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
27 かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
29 強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
30 共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
31 彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
33 かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
36 此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38 イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
39 我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
41 かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
And they gave him a piece of a broiled fish.
And he took and ate it before them.
44 また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
45 ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
46 『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
47 且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
Ye are witnesses of these things.
49 視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
And they returned to Jerusalem with great joy,
and were continually in the temple, praising God.