< ルカの福音書 23 >
1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
Toată ceata lor s-a sculat și L-au dus înaintea lui Pilat.
2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
Ei au început să-l acuze, zicând: “Am găsit pe omul acesta pervertindu-și națiunea, interzicând plata impozitelor către Cezar și spunând că el însuși este Hristos, un rege.”
3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Pilat L-a întrebat: “Tu ești Împăratul Iudeilor?” El i-a răspuns: “Așa spui tu”.
4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
Pilat a zis preoților de seamă și mulțimii: “Nu găsesc nici un temei de acuzare împotriva omului acesta.”
5 彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
Dar ei insistau, zicând: “El stârnește poporul și învață în toată Iudeea, începând din Galileea și până aici.”
6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
Pilat, când a auzit vorbindu-se de Galileea, a întrebat dacă omul acela este galileean.
7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
Când a aflat că se afla sub jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care se afla și el la Ierusalim în acele zile.
8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
Când a văzut Irod pe Isus, s-a bucurat foarte mult, căci de multă vreme voia să-L vadă, pentru că auzise multe lucruri despre El. Spera să vadă vreo minune făcută de el.
9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
L-a întrebat cu multe cuvinte, dar el nu i-a dat niciun răspuns.
Preoții cei mai de seamă și cărturarii stăteau în picioare, acuzându-l cu vehemență.
11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
Irod cu soldații săi îl umileau și își băteau joc de el. Îmbrăcându-l în haine luxoase, l-au trimis înapoi la Pilat.
12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
Irod și Pilat s-au împrietenit chiar în ziua aceea, căci înainte de aceasta erau dușmani unul cu altul.
13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
Pilat a chemat pe preoții cei mai de seamă, pe dregători și pe popor,
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
și le-a zis: “Mi l-ați adus pe omul acesta ca pe unul care strică poporul și, după ce l-am cercetat înaintea voastră, n-am găsit nici un temei de acuzație împotriva omului acesta pentru cele de care îl acuzați.
15 ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
Nici Irod, căci v-am trimis la el și vedeți, nu a făcut nimic vrednic de moarte.
De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
Și a trebuit să le dea drumul la un prizonier la sărbătoare.
18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
Dar toți au strigat împreună și au zis: “Departe de omul acesta! Eliberați-ne pe Baraba!” —
19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
unul care fusese aruncat în închisoare pentru o anumită revoltă în cetate și pentru crimă.
20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
Atunci Pilat le-a vorbit iarăși și a vrut să dea drumul lui Isus;
21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
dar ei strigau și ziceau: “Răstignește! Răstignește-l!”
22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
A treia oară le-a zis: “De ce? Ce rău a făcut omul acesta? Nu am găsit în el nicio crimă capitală. De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
Dar ei insistau cu glasuri puternice, cerând să fie răstignit. Vocile lor și ale preoților de seamă au învins.
Pilat a decretat să se facă ceea ce cereau ei.
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
L-a eliberat pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru insurecție și crimă, pentru care cereau ei, dar pe Isus l-a predat voinței lor.
26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
După ce L-au dus, au apucat pe Simon din Cirene, care venea de la țară, și au pus crucea pe el, ca s-o ducă după Isus.
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
O mare mulțime de oameni îl urmau, inclusiv femei care și ele îl plângeau și îl jeleau.
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
Dar Isus, întorcându-se spre ele, le-a zis: “Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi și pentru copiii voștri.
29 視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
Căci iată că vin zile în care se va spune: “Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut niciodată și de sânii care n-au alăptat niciodată!”.
30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
Atunci vor începe să spună munților: “Cădeți peste noi!” și vor spune dealurilor: “Acoperiți-ne!”.
31 もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
Căci, dacă fac aceste lucruri în copacul verde, ce se va face în cel uscat?”
32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
Au mai fost și alți doi criminali, care au fost duși împreună cu el la moarte.
33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
Când au ajuns la locul numit “Craniul”, L-au răstignit acolo împreună cu criminalii, unul la dreapta și altul la stânga.
34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
Isus a zis: “Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac.” Împărțind hainele lui între ei, au tras la sorți.
35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
Poporul stătea și privea. Și conducătorii care erau cu ei își băteau joc de el, zicând: “A salvat pe alții. Să se salveze pe sine însuși, dacă acesta este Hristosul lui Dumnezeu, alesul lui!”
36 兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
Soldații își băteau joc de El, venind la El și oferindu-i oțet,
și zicând: “Dacă ești Împăratul Iudeilor, mântuiește-te!”
38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
De asemenea, deasupra lui era scrisă o inscripție cu litere grecești, latinești și ebraice: “Acesta este REGELE EVREILOR”.
39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
Unul dintre cei spânzurați L-a insultat, zicând: “Dacă ești Hristosul, mântuiește-te pe Tine și pe noi!”
40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
Dar celălalt a răspuns și, mustrându-l, i-a zis: “Nu te temi tu de Dumnezeu, când ești sub aceeași osândă?
41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
Și noi, într-adevăr, suntem drepți, căci primim răsplata cuvenită pentru faptele noastre, dar omul acesta nu a făcut nimic rău.”
42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
El i-a zis lui Isus: “Doamne, adu-ți aminte de mine când vei veni în Împărăția ta”.
43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
Isus i-a zis: “Adevărat îți spun că astăzi vei fi cu Mine în Rai.”
44 晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
Era pe la ceasul al șaselea și s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
Soarele s-a întunecat, iar perdeaua templului s-a rupt în două.
46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
Isus, strigând cu glas tare, a zis: “Tată, în mâinile Tale Îmi dau duhul Meu!” După ce a spus aceasta, și-a dat ultima suflare.
47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
Când a văzut centurionul ce se făcuse, a slăvit pe Dumnezeu, zicând: “Cu adevărat, acesta era un om drept.”
48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
Toate mulțimile care se adunaseră să vadă acest lucru, când au văzut ce s-a făcut, s-au întors acasă bătându-se pe piept.
49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
Toți cunoscuții lui și femeile care îl însoțeau din Galileea stăteau deoparte, privind aceste lucruri.
Și iată că era un om numit Iosif, care făcea parte din consiliu, un om bun și drept
51 ――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
(nu consimțise la sfatul și la fapta lor), din Arimateea, cetate a iudeilor, care aștepta și el Împărăția lui Dumnezeu.
52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
Acest om s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
53 これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
Acesta l-a dat jos, l-a înfășurat într-o pânză de in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, unde nu fusese pus nimeni niciodată.
54 この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
Era ziua Pregătirii și se apropia Sabatul.
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
Femeile care veniseră cu el din Galileea au venit după el și au văzut mormântul și cum fusese pus trupul Lui.
56 歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
Ele s-au întors și au pregătit miresme și miruri. În Sabat s-au odihnit conform poruncii.