< ルカの福音書 23 >
1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
Emendatum ergo illum dimittam.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
31 もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
44 晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
51 ――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
53 これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.