< ルカの福音書 23 >
1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
He questioned him with many words, but he gave no answers.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 ――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.