< ルカの福音書 23 >
1 民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
Then he questioned with him in many words; (logos) but he answered him nothing.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
Said unto them, All of you have brought this man unto me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man concerning those things whereof all of you accuse him:
15 ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
I will therefore chastise him, and release him.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
And he said unto them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck.
30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
And he said unto Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
And Jesus said unto him, Verily I say unto you, To day shall you be with me in paradise.
44 晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: (pneuma) and having said thus, he gave up the spirit.
47 百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned.
49 凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood far off, beholding these things.
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51 ――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.