< ルカの福音書 22 >
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 さらば調へたる大なる二階 座敷を見すべし。其處に備へよ』
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我 復これを食せざるべし』
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 されど汝らは然あらざれ、汝 等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄 鳴かざるべし』
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍 二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 遂に人々イエスを捕へて、大 祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 或 婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 一 時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄 鳴きぬ。
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相 集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”