< ルカの福音書 21 >
1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
І рече: Правдиво глаголю вам, що вдовиця вбога ся більш усїх укинула:
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
всі бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула.
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
І як деякі говорили про церкву, що каміннєм красним та посьвятами украшена, рече:
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
Із сього, що бачите, прийдуть днї, в котрі не зоставить ся камінь на камені, щоб не зруйновано.
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся?
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
Він же рече: Гледїть, щоб не була введені; многі бо прийдуть в імя моє, кажучи: Що се я. А час приближив ся; не йдіть же за вами.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
і трус великий по місцях, і голоднеча, й помір буде, й страхи, й о-внаки з неба великі будуть.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
Та перш того всього наложать на вас руки свої і гонити муть, видаючи в школи й темницї, і водячи перед царі та ігемони задля імя мого.
І станеть ж воно вам на сьвідкуваннє.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
я бо дам вам уста й премудрість, котрій не здолїють противитись, анї встояти усї противники ваші.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
Будете ж видавані й від родителїв, і братів, і родини, й приятелїв; і вбивати муть деяких з вас.
І будете ненавиджені від усіх задля імя мого.
Та й волосина з голови вашої не загине.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
Як же побачите, що обгорнуто таборами Єрусалим, тоді знайте, що наближило ся спустїннє його.
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Тодї, хто в Юдеї, нехай біжять у гори; а хто в середині в йому, нехай виходять; а ті, що по селах, нехай не ввіходять у него.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
Бо се днї мести, щоб справдилось усе написане.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Горе ж важким і годуючим у ті днї! буде бо біда велика на землі, і гнів на народі сьому.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
І поляжуть від гострого меча, й позаймані будуть у полонь до всіх поган; і топтати муть Єрусалим погане, доки сповнять ся часи поган.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
І будуть ознаки на сонцї, й місяці, й зорях, а на землї переполох народів у ваколотї; як зареве море та филї.
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
І омертвіють люде від страху та дожидання того, що прийде на все-денну: сили бо небесні захитають ся.
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
І тодї побачять Сина чоловічого йдучого на хмарі з силою і славою великою.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
Як же почне се діятись, випростуйтесь і підіймайте голови ваші; бо наближилось викупленнє ваше.
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
І сказав приповість їм: Бачте смоківницю і всякі дерева:
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
Остерегайте ся ж, щоб часом не обтягчились ваші серця прожорством та пянством, та журбою життя сього, й щоб несподівано на вас не настиг день той.
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
Навчав же днями в церкві, ночами ж виходячи, пробував на горі, званій Оливною.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.