< ルカの福音書 21 >

1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
Or Jésus, regardant, vit des riches qui mettaient leurs aumônes dans le tronc.
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
Il vit aussi une pauvre veuve mettant deux petites pièces de monnaie.
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
Et il dit: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Car tous ceux-là ont mis pour offrandes à Dieu, de leur superflu; mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu’elle avait.
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
Et quelques-uns disant du temple, qu’il était bâti de belles pierres, et orné de dons, il répondit:
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
Viendront des jours où de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, quand ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe qu’elles commenceront de s’accomplir?
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche; ne les suivez donc point.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, n’en soyez point effrayés; il faut auparavant que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore sitôt la fin.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Alors il leur disait: Une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume.
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes, et des famines, et des signes effrayants dans le ciel, et de grands prodiges.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
Mais avant tout cela, on mettra la main sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous traînant devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.
13 これは汝らに證の機とならん。
Or cela vous arrivera en témoignage.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Mettez donc bien dans vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez.
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
Car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister, ni rien opposer.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
Vous serez livrés par vos pères et vos mères, par vos frères, vos parents et vos amis, et ils en mettront à mort d’entre vous.
17 汝 等わが名の故に凡ての人に憎まるべし。
Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom;
18 然れど汝らの頭の髮 一すぢだに失せじ。
Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
19 汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
Or, quand vous verrez Jérusalem investie par une armée, sachez que sa désolation est proche:
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Alors, que ceux qui sont dans la Judée fuient vers les montagnes, que ceux qui sont au milieu d’elle s’en éloignent; et que ceux qui sont dans les contrées n’y entrent point.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
Parce que ce sont là des jours de vengeance, afin que s’accomplisse tout ce qui est écrit.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
Mais malheur aux femmes enceintes et à celles qui nourriront en ces jours-là; car il y aura une détresse affreuse dans le pays, et une grande colère contre ce peuple.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
Ils tomberont sous le tranchant du glaive, et seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et, sur la terre, la détresse des nations, à cause du bruit confus de la mer et des flots;
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
Les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées;
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée, avec une grande puissance et une grande majesté.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
Or, quand ces choses commenceront à s’accomplir, regardez et levez la tête, parce que votre rédemption approche.
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
Et il leur dit cette comparaison: Voyez le figuier et tous les arbres;
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
Quand ils commencent à produire du fruit, vous savez que l’été est proche.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, jusqu’à ce que toutes ces choses soient accomplies.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
Faites donc attention à vous, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent dans la crapule, l’ivresse et les soins de cette vie, et que ce jour ne vienne soudainement sur vous.
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
Car, comme un filet, il enveloppera tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
Or, le jour il enseignait dans le temple; mais la nuit, sortant, il se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
Et tout le peuple venait de grand matin vers lui au temple pour l’écouter.

< ルカの福音書 21 >