< ルカの福音書 21 >
1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
but it schal falle to you in to witnessyng.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
and ye schulen be in haate to alle men for my name.
And an heere of youre heed schal not perische;
in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men,
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
that sitten on the face of al erthe.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.