< ルカの福音書 21 >
1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
And he sayde: of a trueth I saye vnto you this poore wyddowe hath put in moare then they all.
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had.
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
As some spake of the teple how it was garnesshed with goodly stones and iewels he sayde.
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
The dayes will come whe of these thynges which ye se shall not be lefte stone apon stone that shall not be throwen doune.
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
And they axed him sayinge: Master whe shall these thinges be and what signe will therbe whe suche thinges shall come to passe.
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
And he sayd: take hede that ye be not deceaved. For many will come in my name saying: I am he: and the tyme draweth neare. Folowe ye not them therfore.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
But when ye heare of warre and of dissencion: be not afrayd. For these thinges must fyrst come: but the ende foloweth not by and by.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
and greate erthquakes shall be in all quarters and honger and pestilence: and fearfull thinges. And greate signes shall therbe from heven.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
But before all these they shall laye their hondes on you and persecute you delyueringe you vp to the sinagoges and into preson and bringe you before kynges and rulers for my names sake.
And this shall chaunce you for a testimoniall.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
for I will geve you a mouth and wisdome where agaynste all youre adversarys shall not be able to speake nor resist.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
Ye and ye shalbe betrayed of youre fathers and mothers and of youre brethren and kynsmen and lovers aud some of you shall they put to deeth.
And hated shall ye be of all men for my names sake.
Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe.
With youre pacience possesse youre soules.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
And when ye se Ierusalem beseged with an hoste then vnderstonde that the desolacio of the same is nye.
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
For these be the dayes of vengeance to fulfill all that are writte.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
And they shall fall on the edge of the swearde and shalbe leed captive into all nacions. And Ierusalem shalbe trooden vnder fote of the gentyls vntyll the tyme of the gentyls be fulfilled.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
And ther shalbe signes in the sunne ad in the mone and in the starres: and in ye erth the people shalbe in soche perplexite yt they shall not tell which waye to turne them selves. The see and the waters shall roore
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
and menes hertes shall fayle them for feare and for lokinge after thoose thinges which shall come on the erth. For the powers of heve shall move.
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
And then shall they se the sonne of ma come in a clowde with power and greate glory.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
When these thinges begyn to come to passe: then loke vp and lifte vp youre heddes for youre redemcion draweth neye.
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
And he shewed the a similitude: beholde ye fygge tree and all other trees
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
Take hede to youre selves lest youre hertes be overcome with surfettinge and dronkennes and cares of this worlde: and that that daye come on you vnwares.
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Watche therfore continually and praye that ye maye obtayne grace to flye all this that shall come and that ye maye stonde before the sonne of man.
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
In the daye tyme he taught in the temple and at night he went out and had abydinge in the mount olivete.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.