< ルカの福音書 21 >
1 イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.
2 また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
He also saw a very poor widow put in two small coins.
3 『われ實をもて汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、凡ての人よりも多く投げ入れたり。
“I tell you the truth,” he said, “this poor widow has put in more than all the rest together.
4 彼らは皆その豐なる内より納物の中に投げ入れ、この寡婦はその乏しき中より、己が有てる生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
All of them gave from their wealth what they had, but she gave from her poverty all she had to live on.”
5 或 人々、美麗なる石と献物とにて宮の飾られたる事を語りしに、イエス言ひ給ふ、
Some of those there were talking about the Temple, its fine stonework and the beautiful gifts that had been donated. But Jesus said,
6 『なんぢらが見る此 等の物は、一つの石も崩されずして石の上に殘らぬ日きたらん』
“Regarding these things you're looking at… The time is coming when not one stone will be left on another; everything will be destroyed!”
7 彼ら問ひて言ふ『師よ、さらば此 等のことは何時あるか、又これらの事の成らんとする時は如何なる兆あるか』
“Teacher, when will this happen?” they asked him. “What will be the sign that these things are about to happen?”
8 イエス言ひ給ふ『なんぢら惑されぬように心せよ、多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひ「時は近づけり」と言はん、彼らに從ふな。
“Make sure you're not deceived,” Jesus warned them. “Many people will come claiming to be me, saying, ‘Here I am!’ and, ‘The time has come!’ but don't follow them.
9 戰爭と騷亂との事を聞くとき、怖づな。斯かることは先づあるべきなり。然れど終は直ちに來らず』
When you hear of wars and revolutions, don't be frightened, because these things have to happen first, but the end won't come immediately.
10 また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
Nation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.
11 かつ大なる地震あり、處々に疫病・饑饉あらん。懼るべき事と天よりの大なる兆とあらん。
“There will be severe earthquakes, famines, and epidemic diseases in many lands, and extraordinary signs in the sky that are terrifying.
12 すべて此 等のことに先だちて、人々なんぢらに手をくだし、汝らを責めん、即ち汝らを會堂および獄に付し、わが名のために王たち司たちの前に曳きゆかん。
But before all this, they will seize you and persecute you. They will drag you before synagogues and throw you into prison, and put you on trial before kings and governors on account of me.
But this will provide you an opportunity to speak on my behalf before them.
14 されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
So make up your mind beforehand not to worry about how to defend yourselves,
15 われ汝らに、凡て逆ふ者の言ひ逆ひ言ひ消すことをなし得ざる、口と智慧とを與ふべければなり。
for I will give you words of wisdom that your enemies won't be able to dispute or contradict.
16 汝らは兩親・兄弟・親族・朋友にさへ付されん。又かれらは汝らの中の或 者を殺さん。
You will be betrayed even by your parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill some of you.
Everyone will hate you because of me.
But not a single hair of your head will be lost.
By standing firm you will gain your lives.
20 汝らエルサレムが軍勢に圍まるるを見ば、其の亡 近づけりと知れ。
However, when you see Jerusalem surrounded by armies, then you know that its destruction is near.
21 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ、都の中にをる者どもは出でよ、田舍にをる者どもは都に入るな、
Those who are in Judea should run away to the mountains, and those who are in Jerusalem should leave, and those who are the countryside shouldn't enter the city.
22 これ録されたる凡ての事の遂げらるべき刑罰の日なり。
For these are days of punishment, fulfilling all that's written.
23 その日には孕りたる者と、乳を哺まする者とは禍害なるかな。地に大なる艱難ありて、御怒この民に臨み、
How hard it will be for those who are pregnant or nursing babies at that time! For terrible trouble is coming on the land and punishment against this people.
24 彼らは劍の刃に斃れ、又は捕はれて諸國に曳かれん。而してエルサレムは異邦人の時 滿つるまで、異邦人に蹂躙らるべし。
They will be killed by the sword and taken away as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trodden down by the foreign nations until their time is fulfilled.
25 また日・月・星に兆あらん。地にては國々の民なやみ、海と濤との鳴り轟くによりて狼狽へ、
There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth the nations will be in distress, confused by the sea's rolling and crashing.
26 人々おそれ、かつ世界に來らんとする事を思ひて膽を失はん。これ天の萬象ふるひ動けばなり。
People will be faint from fear, terrified about what is happening to the world, for the powers of heaven will be shaken.
27 其のとき人々、人の子の能力と大なる榮光とをもて、雲に乘りきたるを見ん。
Then they'll see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 これらの事 起り始めなば、仰ぎて首を擧げよ。汝らの贖罪 近づけるなり』
But when these things happen, stand up and look up, because you will soon be saved.”
29 また譬を言ひたまふ『無花果の樹また凡ての樹を見よ、
Then he told them this story as an illustration. “Look at the fig tree, or any other kind of tree.
30 既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
When you see new leaves appear, you don't need to be told that summer is near.
31 斯くのごとく此 等のことの起るを見ば、神の國の近きを知れ。
In the same way, when you see these things happening, you don't need to be told that God's kingdom is near.
32 われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
I tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.
33 天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
Heaven and earth will come to an end, but my word will not.
34 汝 等みづから心せよ、恐らくは飮食にふけり、世の煩勞にまとはれて心 鈍り、思ひがけぬ時、かの日 羂のごとく來らん。
Watch out that you don't become distracted by partying or getting drunk or by the worries of this life, so that this day catches you by surprise.
35 これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
For this day will come upon everyone who lives on the face of the earth.
36 この起るべき凡ての事をのがれ、人の子のまへに立ち得るやう、常に祈りつつ目を覺しをれ』
Always keep watch and pray, so that you may be able to escape all that will happen and stand before the Son of man.”
37 イエス晝は宮にて教へ、夜は出でてオリブといふ山に宿りたまふ。
Every day Jesus taught in the Temple, and every evening he went and stayed on the Mount of Olives.
38 民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
All the people came early in the morning to listen to him in the Temple.