< ルカの福音書 20 >

1 或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então porque o não crestes?
6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois tem por certo que João era profeta.
7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
E responderam que não sabiam de onde era.
8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
E Jesus lhes disse: Nem tão pouco eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
E a seu tempo mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herdade seja nossa.
15 かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Assim não seja!
17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto pois que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
Qualquer que cair sobre aquela pedra será quebrantado, e aquele sobre quem ela cair será feito em pedaços.
19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
E, trazendo-o debaixo de olho, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanhar em alguma palavra, e entrega-lo à jurisdição e poder do presidente.
21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não atentas para a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus:
22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
É-nos lícito dar tributo a Cesar ou não?
23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Porque me tentais?
24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De Cesar.
25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
Disse-lhes então: dai pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
E não puderam apanha-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
Dizendo: Mestre, Moisés escreveu-nos que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 第二、第三の者も之を娶り、
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
31 七人みな同じく子を殘さずして死に、
E o terceiro tomou-a, e igualmente também os sete: e morreram, e não deixaram filhos.
32 後には其の女も死にたり。
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete a tiveram por mulher?
34 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn g165)
35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
Mas os que forem havidos por dignos de alcançar aquele século, e a ressurreição dos mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; (aiōn g165)
36 彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
Porque não podem mais morrer; pois são iguaes aos anjos, e são filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
E que os mortos hão de resuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaac, e Deus de Jacob.
38 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
Ora Deus não é Deus de mortos, porém de vivos; porque para ele vivem todos.
39 學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de David?
42 ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
Dizendo o mesmo David no livro dos salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
De sorte que David lhe chama Senhor; e como é seu filho?
45 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestidos compridos; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
Que devoram as casas das viúvas, fazendo, como pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

< ルカの福音書 20 >