< ルカの福音書 20 >

1 或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
2 イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
3 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
4 ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
6 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
7 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
And they answered, that they knew not whence [it was],
8 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
9 かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
10 時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
11 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
12 なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
13 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
14 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
16 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
17 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
18 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
19 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
20 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
21 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
22 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
23 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
24 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
25 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
26 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
27 また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
28 『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 第二、第三の者も之を娶り、
and the second took the wife, and he died childless,
31 七人みな同じく子を殘さずして死に、
and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
32 後には其の女も死にたり。
and last of all died also the woman:
33 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
34 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
37 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
39 學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
40 彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
and no more durst they question him anything.
41 イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
42 ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
till I shall make thine enemies thy footstool;
44 ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
45 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
And, all the people hearing, he said to his disciples,
46 『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
47 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』
who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

< ルカの福音書 20 >