< ルカの福音書 2 >

1 その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
2 この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
3 さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
4 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
6 此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
9 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
10 御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
11 今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
13 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
15 御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
16 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
17 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
18 聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
19 而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
20 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
22 モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
24 また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
29 『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
30 わが目は、はや主の救を見たり。
Porque mis ojos han visto tu salvación,
31 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
34 シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
35 ――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
36 ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
37 八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
38 この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
40 幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
43 祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
44 道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
45 遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
46 三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
47 聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
48 兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
49 イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
50 兩親はその語りたまふ事を悟らず。
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
51 かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
52 イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.

< ルカの福音書 2 >