< ルカの福音書 2 >

1 その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 此處に居るほどに、マリヤ月 滿ちて、
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 わが目は、はや主の救を見たり。
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 是もろもろの民の前に備へ給ひし者、
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 ――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 兩親はその語りたまふ事を悟らず。
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< ルカの福音書 2 >