< ルカの福音書 2 >
1 その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 この戸籍 登録は、クレニオ、シリヤの總督たりし時に行はれし初のものなり。
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 初子をうみ、之を布に包みて馬槽に臥させたり。旅舍にをる處なかりし故なり。
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 この地に野宿して、夜 群を守りをる牧者ありしが、
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 主の使その傍らに立ち、主の榮光その周圍を照したれば、甚く懼る。
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 御使かれらに言ふ『懼るな、視よ、この民 一般に及ぶべき、大なる歡喜の音信を我なんぢらに告ぐ。
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 今日ダビデの町にて汝らの爲に救主うまれ給へり、これ主キリストなり。
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 なんぢら布にて包まれ、馬槽に臥しをる嬰兒を見ん、是その徴なり』
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 忽ちあまたの天の軍勢、御使に加はり、神を讃美して言ふ、
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 『いと高き處には榮光、神にあれ。地には平和、主の悦び給ふ人にあれ』
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 御使 等さりて天に往きしとき、牧者たがひに語る『いざ、ベツレヘムにいたり、主の示し給ひし起れる事を見ん』
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 而してマリヤは凡て此 等のことを心に留めて思ひ囘せり。
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 牧者は御使の語りしごとく凡ての事を見 聞せしによりて、神を崇めかつ讃美しつつ歸れり。
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 モーセの律法に定めたる潔の日 滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 これは主の律法に『すべて初子に生るる男子は、主につける聖なる者と稱へらるべし』と録されたる如く、幼兒を主に献げ、
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 また主の律法に『山鳩 一つがひ或は家 鴿の雛 二 羽』と云ひたるに遵ひて、犧牲を供へん爲なり。
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 視よ、エルサレムにシメオンといふ人あり。この人は義かつ敬虔にして、イスラエルの慰められんことを待ち望む。聖 靈その上に在す。
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 此とき御靈に感じて宮に入る。兩親その子イエスを携へ、この子のために律法の慣例に遵ひて行はんとて來りたれば、
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 シメオン、イエスを取りいだき、神を讃めて言ふ、
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 異邦人をてらす光、御民イスラエルの榮光なり』
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.
33 かく幼兒に就きて語ることを、其の父 母あやしみ居たれば、
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 シメオン彼らを祝して母マリヤに言ふ『視よ、この幼兒は、イスラエルの多くの人の或は倒れ、或は起たん爲に、また言ひ逆ひを受くる徴のために置かる。
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 ――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 ここにアセルの族パヌエルの娘に、アンナといふ預言者あり、年いたく老ゆ。處女のとき、夫に適きて七 年ともに居り、
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 八 十四年 寡婦たり。宮を離れず、夜も晝も斷食と祈祷とを爲して神に事ふ。
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 この時すすみ寄りて神に感謝し、また凡てエルサレムの拯贖を待ちのぞむ人に、幼兒のことを語れり。
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 さて主の律法に遵ひて、凡ての事を果したれば、ガリラヤに歸り、己が町ナザレに到れり。
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 幼兒は漸に成長して健かになり、智慧みち、かつ神の惠その上にありき。
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 イエスの十二 歳のとき、祭の慣例に遵ひて上りゆき、
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 祭の日 終りて歸る時、その子イエスはエルサレムに止りたまふ。兩親は之を知らずして、
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 道伴のうちに居るならんと思ひ、一日 路ゆきて、親族・知邊のうちを尋ぬれど、
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 遇はぬに因りて復たづねつつエルサレムに歸り、
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 三日ののち、宮にて教師のなかに坐し、かつ聽き、かつ問ひゐ給ふに遇ふ。
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 兩親イエスを見て、いたく驚き、母は言ふ『兒よ、何 故かかる事を我らに爲しぞ、視よ、汝の父と我と憂ひて尋ねたり』
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 イエス言ひたまふ『何 故われを尋ねたるか、我はわが父の家に居るべきを知らぬか』
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 かくてイエス彼 等とともに下り、ナザレに往きて順ひ事へたまふ。其の母これらの事をことごとく心に藏む。
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 イエス智慧も身のたけも彌まさり、神と人とにますます愛せられ給ふ。
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.