< ルカの福音書 19 >

1 エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
He entered and was passing through Jericho.
2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 答へて言ふ『主の用なり』
They said, “The Lord needs it.”
35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< ルカの福音書 19 >