< ルカの福音書 19 >
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.