< ルカの福音書 19 >

1 エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
And having entered, he walked through Jericho.
2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
And behold, there was a man named Zacchaeus. And he was the leader of the tax collectors, and he was wealthy.
3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
And running ahead, he climbed up a sycamore tree, so that he might see him. For he was to pass near there.
5 イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
6 ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
7 人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
8 ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
But Zacchaeus, standing still, said to the Lord: “Behold, Lord, one half of my goods I give to the poor. And if I have cheated anyone in any matter, I will repay him fourfold.”
9 イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
Jesus said to him: “Today, salvation has come to this house; because of this, he too is a son of Abraham.
10 それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
For the Son of man has come to seek and to save what had been lost.”
11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
As they were listening to these things, continuing on, he spoke a parable, because he was nearing Jerusalem, and because they guessed that the kingdom of God might be manifested without delay.
12 乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
Therefore, he said: “A certain man of nobility traveled to a far away region, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and he said to them: ‘Do business until I return.’
14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
But his citizens hated him. And so they sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this one to reign over us.’
15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
And it happened that he returned, having received the kingdom. And he ordered the servants, to whom he had given the money, to be called so that he would know how much each one had earned by doing business.
16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
Now the first approached, saying: ‘Lord, your one pound has earned ten pounds.’
17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
And the second came, saying: ‘Lord, your one pound has earned five pounds.’
19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
And he said to him, ‘And so, you shall be over five cities.’
20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
And another approached, saying: ‘Lord, behold your one pound, which I kept stored in a cloth.
21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
For I feared you, because you are an austere man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’
22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
He said to him: ‘By your own mouth, do I judge you, O wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
And so, why did you not give my money to the bank, so that, upon my return, I might have withdrawn it with interest?’
24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
And he said to the bystanders, ‘Take the pound away from him, and give it to him who has ten pounds.’
25 彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
And they said to him, ‘Lord, he has ten pounds.’
26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
So then, I say to you, that to all who have, it shall be given, and he will have in abundance. And from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’”
28 イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’”
32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
And those who were sent went out, and they found the colt standing, just as he told them.
33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 答へて言ふ『主の用なり』
So they said, “Because the Lord has need of it.”
35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
And they led it to Jesus. And casting their garments on the colt, they helped Jesus onto it.
36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
Then, as he was traveling, they were laying down their garments along the way.
37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
And when he was now drawing near to the descent of Mount Olivet, the entire crowd of his disciples began to praise God joyfully, with a loud voice, over all the powerful works which they had seen,
38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
saying: “Blessed is the king who has arrived in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high!”
39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
And certain Pharisees within the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
And he said to them, “I tell you, that if these will keep silent, the stones themselves will cry out.”
41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
“If only you had known, indeed even in this your day, which things are for your peace. But now they are hidden from your eyes.
43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
For the days will overtake you. And your enemies will encircle you with a valley. And they will surround you and hem you in on every side.
44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
And they will knock you down to the ground, with your sons who are in you. And they will not leave stone upon stone within you, because you did not recognize the time of your visitation.”
45 かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
And entering into the temple, he began to cast out those who sold in it, and those who bought,
46 之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
saying to them: “It is written: ‘My house is a house of prayer.’ But you have made it into a den of robbers.”
47 イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
And he was teaching in the temple daily. And the leaders of the priests, and the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy him.
48 民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。
But they could not find what to do to him. For all the people were listening to him attentively.

< ルカの福音書 19 >