< ルカの福音書 17 >

1 イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
2 この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
"It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
3 汝 等みづから心せよ。もし汝の兄弟 罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
"Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
4 もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
"And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
5 使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
6 主いひ給ふ『もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。
"If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 汝 等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕 畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
"But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
8 反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
"and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
9 僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
"Does he think the slave because he did the things that were commanded?
10 かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無 益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
"Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
11 イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
12 或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
And as he was going certain village ten lepers met him.
13 聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
14 イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
15 その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
16 イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
17 イエス答へて言ひたまふ『十 人みな潔められしならずや、九 人は何處に在るか。
"Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
18 この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
19 かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
20 神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
21 また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々 言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
"nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
22 かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
23 そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
"And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
24 それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。
"For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
26 ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。
"And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
27 ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼 等をことごとく滅せり。
"Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
"The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
29 ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
"but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
31 その日には、人もし屋の上にをりて、器 物 家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
"On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
32 ロトの妻を憶へ。
"Remember Lot’s wife!
33 おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。
"Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
34 われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。
"I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
35 二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』
"There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
36 [なし]
(wanting in the most ancient manuscripts)
37 弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』
"Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."

< ルカの福音書 17 >